大型民族歌舞詩
Great Ethnic Song and Dance Epic
張家界·魅力湘西
Zhangjiajie·Charming Western Hunan
序 ·火 鼓
Preface·Fire Drumming
這是一群不能一日無火、一日無鼓的民族,他們的激情、想象、勇敢和堅強,在火里鍛造,為鼓聲激勵。
People here can not live without the fire and drum. Inspired by the strong drumbeat and the heat of fire, they are passionate, imaginative, brave and strong.
第一章 浪漫湘西
Chapter 1 Romantic Western Hunan
邊城·翠翠
The Border Town·Emerald
《邊城》是中國現代著名作家沈從文的代表之作。作品生動再現翠翠與天保、儺送三人間的感情故事,將人性的善美在靈動自然的山水中進行純美演繹。
The Border Town was a representative work of Shen Congwen, a Modernistic famous writer of China. This work vividly presented a emotional story among three people—Emerald、Tianbao、Nuosong,which would have purely deduced the humanity truth in natural mountain.
瑤族·爬樓
Yao Ethnic·Climbing For Love
大湘西瑤族小伙子的求愛方式別具一格。他們以歌傳情,以舞示愛,用爬樓的方式,來追求木樓上的姑娘。
In Western Hunan, the boys of the Yao minority have their own style of chasing girls. They express their love by singing and dancing, and the girl’s choice rests on how the boy climbs the stairs.
白族·馬桑樹兒搭燈臺
Bai Ethnic·A Lamp stand on the Mulberry Tree
張家界桑植民歌,是中國非物質文化遺產。其中,《馬桑樹兒搭燈臺》被譽為世界上最優美的情歌。
Sangzhi Folk Songs of Zhangjiajie are the National Intangible Cultural Heritage. Among them,A Lamp stand on the Mulberry Tree, is regarded as the sweetest love song in the world.
第二章 神秘湘西
Chapter 2 Mysterious Western Hunan
茅古斯
Ancestors' story
茅古斯是地球上人類最原始的舞蹈,土家先民藉此祭奠祖先、祈望豐收,并狂野地表達生殖崇拜。
As a vestige of remote antiquity, The Hairy Men is called “ a living fossil of primitive drama”. In Tujia culture, The Hairy Men is performed to express ancestor worship, the eagerness for harvest and the staged crazy obsession to reproduce.
梯瑪神歌
Song of Great Wizard·the Mask of God
《梯瑪神歌》是一部輝煌的土家族史詩。它全面敘述土家族的起源、繁衍、生存、戰爭和遷徙,天文地理、人間萬象、生命領域、哲學世界無所不至。
Song of the Great Wizard is a glorious Tujia epic. It has specifically described Tujia from different aspects, from the origin, multiply, living, war and migration to the geography, philosophy, etc.
第三章 快樂湘西
Chapter 3 Happy Western Hunan
合攏宴
The Big Carnival
合攏宴是張家界乃至大湘西人待客的最高禮節,它也被稱為“中國狂歡節”。人們將木桌一字排開,主賓相擁無間,對酒當歌,邀伴為舞,好不熱鬧。
All the local people in western Hunan are quite hospitable. They all drink, sing, and happily dance with visitors at dining-tables set in rows. The festival is also named the Chinese Carnival.
女兒會
Date
農歷七月初九,是土家族“女兒會”,它被譽為東方“情人節”。這一天,土家族男男女女,打扮得利利索索,漂漂亮亮,他們以歌為媒,以情為憑,以太陽為證,以月亮為引,找尋自己生命中的另一半。
9th, July of Chinese calendar is a special day of Tujia. It is named as eastern Valentine’s day. In this day, boys and girls of Tujia are all neatly dressed. They express their love by singing sonorously; it is like the sound of nature, reaching the cloud and also into hearts of lovers.
哭嫁
Tears of Marriage
在張家界土家族和苗族獨特的婚俗文化中,新娘在結婚前個把月就開始哭,直至出嫁之日。她們哭父母、哭哥嫂、哭姐妹……實際上哭的是父母養育之恩,哥嫂關懷之意,留戀的是姐妹兒時之情,和故鄉的難舍難分。
The bride in Tujia and Miao keep crying for a month before get married. They cry for leaving the motherland; also they cry to thank their parents for bring them up; they cry for the good times spending with their brothers and sisters.
第四章 激情湘西
Chapter 4 Passionate Western Hunan
趕尸·英魂歸鄉
Heroes Return Home
趕尸是至今未解的湘西三大古迷之一。湘西人戀土愛家,若客死他鄉,均不忍做孤魂野鬼,于是巫師施以法術,讓尸體“復活”并將之“驅趕”回鄉。而相傳,清末著名湘西籍將領羅榮光,鎮守大沽炮臺,趕尸的故事由此展開……
“The Walking dead” is one of the three old mysteries of Western Hunan. In ancient times, it was difficult to transport back home the coffins of heroes who died abroad. So the Wizards made the corpses walk back home and be buried. This is called “The walking dead”. In 1900, General Luo Rongguang led troops in Dagu to keep out the eight-power allied forces when he was 67 years old…
尾聲 魅力湘西
Epilogue Charming Western Hunan
如果說,浪漫是我們的稟賦,神秘是我們的特性,快樂是我們的天性,激情則是我們的財富,而這一切,構筑成“張家界·魅力湘西”的全部韻味。
If romance is the great natural endowment of Western Hunan , mystery is the trait of Western Hunan, happiness is the natural instincts of Western Hunan, passion will be the spiritual wealth. All of these consist of all flavor of Zhangjiajie and Charming Western Hunan.
尾聲 張家界情歌
Epilogue Love Song of Zhangjiajie
在張家界,比山水更優美的是山歌,比風景更美妙的是愛情。阿哥阿妹隔山而望,共同唱起嘹亮的山歌,用最直白、最純潔、最熱烈的方式,大膽唱出心中愛戀。
In Zhangjiajie, there are many love songs. Lovers sing songs loudly to each other, in direct and simple ways.